Murgs... ja ģimenē runā ne latviešu valodā, tad izglītība nebūs šajā ziņā noteicošais faktors. Turklāt, jaskatās arī pašu jauniešu/pilsoņu intereses. Piem., es skatos visu angļu valodā - šādi gan trenēju savas angļu valodas prasmes, gan arī patīk klausīties filmas/raidījumus orģinālvalodā. Subtitrus neieredzu kā sugu, bet tulkojums (t.s. voiceover) nesniedz audiālo dziļumu - bieži nav to emociju, kas ir kadra aktieriem, tas vēl pieņemot, ka visi frazeoloģismi un valodas izteiksmes līdzekļi nav pazaudēti tulkojumā.
Murgs... ja ģimenē runā ne latviešu valodā, tad izglītība nebūs šajā ziņā noteicošais faktors. Turklāt, jaskatās arī pašu jauniešu/pilsoņu intereses. Piem., es skatos visu angļu valodā - šādi gan trenēju savas angļu valodas prasmes, gan arī patīk klausīties filmas/raidījumus orģinālvalodā. Subtitrus neieredzu kā sugu, bet tulkojums (t.s. voiceover) nesniedz audiālo dziļumu - bieži nav to emociju, kas ir kadra aktieriem, tas vēl pieņemot, ka visi frazeoloģismi un valodas izteiksmes līdzekļi nav pazaudēti tulkojumā.